Contax G – Sony E konverter érkezőben

Sony E bajonettes (a teljes NEX család) masinákkal felszerelt fotósok figyelem! Ha szeretnétek Contax G mountos (be szép szó..) optikákat Sony MILC fényképezővel használni, akkor azt hamarosan megtehetitek. A deo-tech.com ráadásul olyan megoldást kínál, amely teljes elektromos kommunikációt tesz lehetővé váz és objektív között. Bár épp nem olcsó a cucc (300 dodó), az előrendelők 20% kedvezményben részesülnek. A lenti bemutató videóban szereplő srác bizonyára jobban beszél távol-keletiül, mint angolul, szerencsére nem kell sokat érteni a beszédből, hogy lássuk élőben is a konverter jótékony működését.

konvertersonycontax.jpg

Hirdetések:
Weboldal készítés Komel Kft. Matéria Kft.

.

6 hozzászólás

  1. fejetlen bárd szerint:

    „Contax G mountos (be szép szó..)”

    Lehet csak simán bajonettnek, bajonettzárnak, csatlakozónak is hívni. A fotográfia tele van magyar szakszavakkal, csak újabban az emberek elfelejtik őket használni (vagy az újakat már le sem fordítják) és inkább angol kifejezésekhez nyúlnak. Nincs ezzel sem baj, csak hát a szakszavak is egyfajta nyelvi sokszínűséget tükröznek, amik így előbb vagy utóbb eltűnnek.

  2. MLaca szerint:

    @fejetlen bárd: köszi, bővítem a szótáramat, ezek a kifejezések jól jönnek (kora reggel főleg)!

  3. noss szerint:

    @fejetlen bárd: „újabban az emberek elfelejtik őket használni (vagy az újakat már le sem fordítják) és inkább angol kifejezésekhez nyúlnak”

    ez igenis baj, probléma: elbutítja és elferdíti a nyelvet.
    márpedig ebben egy újságírónak sokkal nagyobb felelősége van, mint holmi átlagembernek!
    @MLaca: tehát még a „kora reggel” sem kifogás, mert felelős gondolkodással túljuthatunk a szimpla íráskényszeren és hagyhatunk időt, hogy beérjen a szöveg. szerintem…
    (nem sértésnek, jóindulatú kritikának szántam)

  4. fejetlen bárd szerint:

    @noss: Úgy értem nincs baj azzal, ha idegen nyelvű szavakat is használ az ember. Sok olyan van, aminek egyszerűen nincs magyar megfelelője és persze nem baj, ha egy blogger nem áll neki (szak-)nyelvet reformálni kitalált kifejezésekkel, mert oda vezet az egész, amit angol nyelvterületen művelnek az egyszerű bloggertől a komoly újságírókig: Nem tudják minek nevezzék a MILC/CSC/mirrorless gépeket, pedig már évek óta piacon vannak és szerves részei lettek a fotográfiának.

    Többféle, egymást nem mindig fedő kifejezés kering rájuk:

    MILC – Mirrorless Interchangable-Lens Camera

    Ez nagyjából mindent lefed aminek cserélhető objektíve van és nem tükörreflexes a keresője, tehát nem definiálja azt, hogy kompakt is lenne.

    CSC – Compact System Camera

    Ez már közelebb áll a helyes megfejtéshez, de nem magyarázza, hogy mi számít kompaktnak és a definíció szerint ez lehet akár tükrös is. A D600 például egy Full Frame DSLR, amit kompakt jelzővel illet a gyártó, mert kategóriájában a legkisebb. Szóval akkor most mitől is lesz kompakt a kompakt?

    Mirrorless

    Na ez a legnagyobb blődség, hiszen ez akkora területet lefed, hogy gyakorlatilag nem is érdemes vele kamerát definiálni, de ennek ellenére MILC/CSC gépekre előszeretettel alkalmazza a sajtó, pedig akkor ide vehetnénk még sok mindent, kezdve a mobiltelefon kamerától a turista kompakton és a bridge gépeken át egészen a közép vagy nagy formátumú fotózásig mindent.

    Pedig ez nem magfizika, csak ki kéne találni végre egy egységes elnevezést, mint ahogy az SLR/DSLR esetében is történt. Jelenleg még teljes a káosz az elnevezésekkel ami a tükör nélküli, kompakt, cserélhető objektíves fényképezőgépeket illeti.

    De az eredeti témára visszatérve: Azért a magyar nyelv elég gazdagon tartalmaz honosított fotográfiai szakkifejezéseket és szerintem a bajonett tipikusan olyan, amit mindenki rögtön megtanul, legkésőbb akkor, amikor először vesz kézbe egy cserélhető objektíves gépet. Kár lenne veszni hagyni ezeket a terminusokat, ez is része a nyelvi műveltségnek.

  5. noss szerint:

    MILC – Mirrorless Interchangable-Lens Camera
    TÜCSOK – TÜkörnélküli CSerélhető Objektívű Kamera 😉

    CSC – Compact System Camera
    EREK – Egyszerű REndszer Kamera 😉
    TÖREK – TÖmör (tömzsi) REndszer Kamera 😉

    a fenti magyar változatok szokatlanok ugyan, de semmivel sem butábbak, bénábbak vagy primitívebbek az angol betűszavaknál.

    az alábbiak pedig olyan tippek, amiket nyugodtan el lehet(ne) sütni néha — anélkül hogy kényszeresen, eröltetetten használnánk. magyarázat nélkül mindenkinek egyértelmű (azonnal fogyasztható) volna, aki amúgyis kitanulta már a KRIXKRAX-SLR rövidítéseket.
    merészség és igényesség kérdése.

    tükörakna mentes nagy érzékelős
    tükörakna mentes cserélhető objektíves
    tükörakna mentes rendszer (aki a „rendszerszemléletet” szereti, bár annak már nem feltétele hogy az objektív cserélhető legyen)
    digitális tüköraknás 😉

    (még egy kicsit okoskodok, annak aki szereti)
    a gázpedál is milyen szó már? mégis simán használjuk. érted, pontosabb lenne akkor már az üzemanyagpedál. 😀
    mondok közelebbit: képkocka. egy 2D-s dologra 3D-s elnevezés… mégsem csinál senki belőle ügyet.
    (de legalább nem „frame”, ami jelenthet keretet is.
    számomra a „full frame” kifejezés is meglehetősen igénytelen.. és nem érdekel, hogy hanyan használják.)

    nem magyar találmányokra is honosítottak régebben magyar megfelőt, csak ma már ez ‘nem divat’

  6. noss szerint:

    @fejetlen bárd:
    „amit kompakt jelzővel illet a gyártó” = marketing hablaty 🙂

    muszáj szegmentálni, hogy a vágyat (fusztrációt) gerjesszen a felsőbbkategóriás gép iránt 🙂
    képzelt gyártó: „ez egy nagyszerű váz, de tudnod kell hogy csak az előfutára a profi gépünknek… ja és ha tudnád, hogy még zászlóshajónk is van…” 😉
    képzelt fotós: „most akkor D600-zal vagy D4-gyel menjek esküvőt fotózni?” 😀